آیا «گامبی وزیر» زندگینامه واقعی یک شطرنج‌باز است؟
زمان مطالعه: ۱ دقیقه

در حالی که با پخش سریال «گامبی وزیر» خیلی‌ها تصور می‌کردند این سریال برگرفته از زندگی «یودیت پولگار» است، اما اینچنین نیست.

خبرورزشی/ چهره‌ها؛ سوپراستارهای زیادی در دنیای شطرنج وجود دارند، از بابی فیشر گرفته تا گری کاسپاروف و مگنوس کارلسن. بازیکنانی که در کل جهان خبرساز شدند و داستان زندگی‌شان سوژه بسیاری از پرفروش‌ترین فیلم‌ها شد.

داستان «بث هارمون» در سریال «گامبی وزیر» (The Queen's Gambit) کمی متفاوت است. شاید به این دلیل که هارمون؛ نقش اصلی سریال پرزرق و برق و گیرای این روزهای «نتفلیکس» شخصیتی افسانه‌ای است. شخصیتی که «آنیا تیلور-جوی» نقش آن را بازی می‌کند.

«والتر تویس» داستان مربوط به این شخصیت را بر اساس کتابش با همین نام که در سال ۱۹۸۳ چاپ شد نوشت. آن زمان که تویس شخصیت کتابش را می‌نوشت بازیکنان زن آنچنان مشهوری در جهان نبودند که الهام‌بخش او در نوشتن شخصیت بث هارمون باشند.

یودیت پولگار مجارستانی میتوانست نمونه خوبی باشد اما تا سال ۱۹۹۱ استاد بزرگ نشده بود. خواهرش سوزان هم در همان سال به این مقام دست پیدا کرد. یودیت سال‌های بعد تبدیل به یک اسطوره در دنیای شطرنج شد و زندگی‌اش ارتباطی به این داستان نداشت، کما این که زندگی او هم حاوی داستان‌های جالب و جذابی است.

از سریال «گامبی وزیر» بیش‌تر بخوانید:
سریالی که شطرنج را تبدیل به ورزش محبوب کرد!

وب‌گردی و دیدنی‌های ورزش

نظرات

  • منتشرشده: ۸
  • در صف بررسی: ۰
  • غیرقابل‌انتشار: ۰
  • سعید مادریدیستا IR ۱۳:۵۷ - ۱۳۹۹/۰۸/۲۶
    خجالت نمیکشید ازین طرز ترجمه کردنتون!!؟؟ توی کدوم دیکشنری QUEEN رو وزیر ترجمه کرده؟؟؟ اصلا از اون اسمی که سریال داره و نقش اول سریال که یه خانم هست چطور شما تونستید "گامبی وزیر" رو ترجمه کنید و دربیارید!!!؟؟ بی سوادا اسم این سریال " ملکه گامبی " هست و فوق العاده هم مفهومی و جذاب؛ راستی با این سطح سواد مترجمتون توی روزنامه داره حیف میشه بفرستیدش وزارت امورخارجه اونجا مثل خودش زیاد هست و راحت یه کار در حد سفیر یا کاردار بهش میدن؛
    پاسخ سایت:

    سلام دوست عزیز؛ به این دلیل Queen در مطلب «وزیر» ترجمه شده که این مهره در بازی شطرنج به این نام شناخته می‌شه. یکی از اولین کلماتی که هر کسی در زبان انگلیسی باهاش آشنا می‌شه Queen هست و بی‌شک مترجم هم این مسئله‌ای که بیان کردید رو خوب می‌دونسته.

    • حامد IR ۱۵:۳۲ - ۱۳۹۹/۰۸/۲۶
      اتفاقا بی سواد کسیه که اولا استنادش به دیکشنریه، و دوما جنس استدلالش اینه که «نقش اول سریال یه خانم هست چطور تونستید بگید وزیر»! لذا کاش شما درباره «مفهومی» بودن سریال تعریفی نمی‌کردی!
    • سعید مادریدیستا IR ۱۷:۳۶ - ۱۳۹۹/۰۸/۲۶
      مشکل دقیقا همینجاست که توی شطرنج هم معادل سازی کردن مون عاقلانه نیست!! مهره های شطرنج KING , QUEEN و غیره هستن که توی ایرانبه خاطر ملاحظات حکومتی به جای شاه و ملکه ، شاه و وزیر ترجمه ش کردن و جا انداختن!!! جالبش اینه که اوایل انقلاب همین شطرنج رو هم حرام اعلام کرون و کسی جرات نداشت علنی بازی ش کنه!!!!
    • سعید مادریدیستا IR ۱۷:۴۳ - ۱۳۹۹/۰۸/۲۶
      آقای حامد هدف من از ارجاع دادن شما به دیکشنری این بود که در حد معلوماتتون نظر بدم البته همیشه هم اولین مرجع واسه ترجمهء لغت ها دیکشنریه نکنه میخاستی بگم برید از رسالهء توضیح المسائل ترجمهء QUEEN رو در بیارید؛ در مورد دوتا موضوع دیگه هم که گفتید فکر کنم جوابتون رو ندم بهتره؛
    • امیر IR ۱۰:۵۳ - ۱۳۹۹/۱۰/۰۹
      گامبی وزیر از گشایش های داخل شطرنجه نمیگن گامبی ملکه برادر
    • .... IR ۰۱:۱۳ - ۱۳۹۹/۱۱/۱۶
      چی چی بدون اطلاعات میای ضر میزنی
  • jafar IR ۰۴:۲۴ - ۱۳۹۹/۰۹/۰۶
    تو مهره های فانتزی شطرنج تزییناتی که به عنوان دکور ازش استفاده میشه شاه به شکل یک زن ساخته میشه و وزیر به شکل یه مرد. پس میشه مفهوم "گامبی ملکه" یا همون "گامبی شاه" هم ازش برداشت کرد که تو دنیای حرفه ایی شطرنج اسم یه شروع بازی محسوب میشه.
  • رضا IR ۱۳:۵۶ - ۱۳۹۹/۱۱/۰۳
    بازی اخری که در سریال انجام شد، با گامبی وزیر شروع شد. میتونه دلیل نامگزاری سریال باشه.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha

پربازدید امروز

آخرین خبرها

منهای ورزش

بازرگانی